Похмелье в вегасе перевод 2

Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок Гоблин (2011)

  • Жанр: комедия
  • Год: 2011
  • Страна: США
  • Режиссёр: Тодд Филлипс
  • Бюджет: 80 млн $
  • Сборы: 586 764 305 $
  • В ролях: Брэдли Купер, Зак Галифианакис, Эд Хелмс, Джастин Барта
  • Качество: HDRip

Перевод фильма Дмитрий Гоблин Пучков, озвучка Алексей «Doctor_Joker» Матвеев

Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок продолжение комедии про весёлые времяпрепровождения друзей, которые всего то навсего решили устроить проводы для своего друга, и очередной раз попали в безумную историю и которой им предстоит выпутаться.

Фильм начинается с того, что Стю собирается женится, а значит будет мальчишник, но Стю по старому опыту разумно решает обойтись без этого, и просто посидеть скромно в кафе, Фил недоволен что гулянка отменяется. Отец невесты Стю не очень рад такому зятю, ведь понятное дело парень мягкий как говно пусть он и неплохо зарабатывает. Стю крайне обижен на будущего тестя, но Лорен ради которой он решился это всё терпеть согревает его сердце утешениями, и невзначай предлагает взять её мелкого брата Тедди, который работает круглосуточно развеяться с его тусовкой.

Сют берет Тедди и соглашается на предложение Фила немного посидеть у костра, выпить горячительных напитков и покушать зефира, однако как мы знаем попойки между этими парнями хорошим не заканчиваются, особенно когда рядом Алан, виновник всех бед в первой части фильма.

Парни по обыкновению приходят в себя после жуткой попойки, головы у всех ломит после сумасшедших веществ, которые они принимали накануне, и самое главное они не понимают где они находятся. Стю вдруг к своему ужасу видит у себя тату на лице как у Майка Тайсона, а в ванной внезапно обнаруживается тигр, тоже же железного Майка. Но самое ужасное, так это то, что непонятно куда делся брат невесты Стю — Тедди, ведь если они его не найдут свадьба явно не состоится.

Смотрите третью часть в правильном переводе Мальчишник: часть III (2013)

Похмелье в вегасе перевод 2

Только отгремела в кинотеатрах новая комедия «Мальчишник в Вегасе» от режиссера Тодда Филлипса, как на блюреях подоспела расширенная версия с новыми сценами. Сей же моментно перевел и их. Целых 10 минут раскиданы по всему фильму. Все в тему ничего лишнего. Как обычно, «русская» версия гремела несколько тише оригинальной. Кто-то даже обзывал комедию года нудятиной. Виной всему естесственно перевод. Переводов существует два. Первый — дубляж. Второй — профессиональный двухголосый закадровый. Который хуже, так сразу не сказать. Ничья, короче. Устроим небольшой разбор полетов «фантазии» переводчиков.

Далеко ходить не надо. Начнем с названия. В оригинале кино называется «The Hangover». Простое английское слово «hangover» легко переводится таким же простым русским словом «похмелье». Собственно, и фильм именно о нем, а не о мальчишнике. Дело тут, конечно, не в тупости переводчиков. Прокатчики, скорее, руководствовались маркетинговыми соображениями. А они, в свою очередь, основывались на благозвучности названия для российского уха. Хотя, ничто не мешало просто облагородить «похмелье» «Вегасом». А вообще, наши еще ничего. Вот во Франции с Бельгией фильм обозвали «Очень плохим путешествием (Very Bad Trip)». А в Израиле еще круче — «Остановка в Вегасе по пути на свадьбу (Stopping in Vegas on the Way to a Wedding)». Ни похмелья, ни даже мальчишника в названии не присутствует. Чисто семейная комедия без намеков. Кстати, о ЦЕНЗУРЕ.

Про дубляж ничего хорошего не сказать. Фразы корявые, интонации дикие. Где они там lipsync’ом занимаются? То, что переведено близко к смыслу, звучит так, что о близости можно было и не упоминать. Я и не стану. Приведу, только пару особо примечательных моментов. Кстати, Алана дублирует небезызвестный майор Староконь.

Оригинал:
Just make sure to put some Armor All on the tires so the sand doesn’t seep in..
Дубляж:
Только по приезду песок вычисти из покрышек и пройдись полировочкой..
Как надо:
На самом деле, батя просит Дага, обработать покрышки спецсредством Armor All, которому и песок «пустынного» Вегаса нипочем.
Признаюсь, я тоже перевел неправильно. Не знал про чудодейственное спецсредство.

Оригинал:
What happens in Vegas stays in Vegas, except for herpes, that shit’ll come back with you.
Профессиональный двухголосый перевод:
Что случилось в Вегасе остается в Вегасе, кроме машины, она должна вернуться.
Как надо:
На самом деле, речь про герпес, это он возвращается.

Оригинал:
— You had to park so close?
— Yeah, what’s wrong?
Дубляж:
— Ты встал возле школы?
— Ну да, напротив.
Чисто разговор двух дебилов.
Как надо:
— Обязательно парковаться так близко?
— Да, а что не так?

Алан говорит, что ему нельзя приближаться к школам и к Чак И. Чиз(что-то типа детского МакДональдса). В дубляже — к детским садам. Правильно, где школа — там и детский сад, чо думать-то.

Алан говорит, что мастурбировать в самолетах запретили после 11 сентября, в дубляже — просто после взрывов. Может это политкорректность? А в том самом профессиональном двухголосом 11 сентября превратилось в 9 ноября. Кто их разберет эти страшнозапутанные форматы.

Даг говорит, что Трэйси просила не позволять Алану напиваться. Фил отвечает.
Оригинал:
He’s like Gremlin. Instructions and shit.
Дубляж:
Он как Гремлин. Сплошные уроки и запреты.
Как надо:
Фил сравнивает Алана с Гремлином, потому-что их тоже нельзя мочить.

Оригинал:
I just wish you could see this place, because you, of all people, would love it.
Дубляж:
Видела бы ты этот отельчик, милая. Люди твоего вкуса обожают такие.
Как надо:
Ну хотя бы «люди с твоим вкусом», а то и «люди с таким вкусом как у тебя». 🙂 Хорошо хоть без привкуса обошлось.

Оргигинал:
. running around the desert together in Las Vegas.
Дубляж:
…бродят кругами по пустынному Лас-Вегасу…
Пустынный Вегас. Страшно, аж жуть.
Как надо:
Про город лучше не так. Пустынный — значит пустой, в смысле безлюдный, а не потому-что песок вокруг.

Оригинал:
But we just need a couple more minutes of your time.
Дубляж:
Мы всего пару минут у вас оторвем.
Как надо:
Не, я только за. Поддерживаю любые эксперименты с языком. Люблю такие мощные завороты, чтоб сказал — как оторвал.

Оригинал:
All right, what the fuck, man? We gotta get this shit together, guys!
Дубляж:
Боже! Что за два пня? Вы что, в детстве не наигрались?
Как надо:
Надо по тексту, а не полнейшую отсебятину. Такого полно, просто оно все неинтересное.

Оригинал:
We’re on your side. I hate Godzilla! I hate him too. I hate him!
Дубляж:
Мы на твоей стороне! Я не годзила. Я ненавижу его.
Как надо:
Надо читать, а не только слушать.

Оригинал:
. I slipped something in our Jägermeister.
Дубляж:
…добавил дури самую малость.
Каков слог, а?
Как надо:
Вот как раз так и надо, а то во что великий и могучий превратили.

Оригинал:
— The guy I bought it from seemed like a real straight shooter.
— You mean the drug dealer at the liquor store wasn’t a good guy?

Дубляж:
— Дилер, который мне его продал, был такой откровенный.
— Неужели дилер не оправдал твои ожидания?

Оригинал:
You are literally too stupid to insult.
Дубляж:
Ты не прикидываешься тупым, как выясняется.

Оригинал:
— You know what I’m talking about?
— No. Don’t know.
Дубляж:
— Усек мыслю?
— Не уловил, боюсь.

Цифры почему-то тоже переводят неправильно.

Фил требует от учеников по 90 долларов с носа, в дубляже — по 60.
Алану нельзя приближаться к школам на 200 футов(60,96 метров), в дубляже упростили до 100 метров.
Алан говорит Филу, что они встречались раза четыре, в дубляже — пять. Ну откуда это?
В магазине продавщица просит $32,50, в дубляже — $42,50.
Фил говорит Стю, чтоб тот успокоился хоть на минуту, в дубляже — две минуты.
Пациент Фил Веннек поступил в больницу 2:45, в дубляже — 2:48.
Счетчик не нашли, вот четыре бакса, в дубляже — два.
В казино они выиграли 82 400 долларов, в дубляже — 82 540.
По пустыне ехали на сделку 30 миль, в дубляже — полсотни.

Похмелье в Вегасе: Папанепей

Рецепт успеха прост: снимаем смешную комедию — собираем хорошую кассу. У фильмов с приставкой «инди» нередко так случается: на экране — сплошное целлулоидное хулиганство, а публика счастлива, да и съёмочная группа не без удовольствия заполняет кадр то тигром в ванне, то младенцем в солнечных очках, то стриптизёршей с душой настоящей леди, то голым китайцем в багажнике. И никакая угроза рейтинга R не остановит разыгравшуюся фантазию режиссёра и сценаристов.

Где была фантазия последних, когда они несколькими месяцами ранее создавали скучнейшие «Четыре рождества», одному Скайнету известно. Тогда им, видимо, не хватило свободы и качественного алкоголя (одно дело — придумывать историю о разнузданном мальчишнике, и совсем другое — о постных рождественских встречах с родителями). А здесь, в городе-герое Лас-Вегасе, главной достопримечательности штата Невада, можно позволить себе любую сюжетную вольность.

Здесь у стоматологов вылетают зубы, разводы происходят быстрее, чем молодожёны закончат произносить «пока смерть не разлучит нас», здесь можно, напившись до чёртиков, украсть всё, что понравится: от полицейской машины до злой дикой кошки. А потом разъезжать по запруженным людьми улицам, во всеуслышанье сообщая по рации: «Мэм в леопардовом, отличная грудь, мэм!».

В Лас-Вегасе Филлипса Майк Тайсон — меломан, школьники — садисты, полицейские — звери, врачи — безразличные хамы, китайцы — изверги с железными ломами. Здесь только два вежливых человека: всё тот же Майк Тайсон (когда не бьёт) и сотрудница отеля, невозмутимо отвечающая на вопрос, ступала ли в их «Дворец Цезаря» нога римского императора. В конце концов, здесь тигры — гурманы: они любят перец, а не корицу. И есть ещё невесть откуда взявшаяся белая курица — единственное существо, оставшееся в сознании после ночи, которую «мы никогда не забудем», но и не вспомним. Мальчишник удался: жених исчез, память отшибло, у героев болит голова от похмелья, у зрителей — живот от смеха.

Джадд Апатов и Кевин Смит могут считать, что за их комедийным столом на одного рискового игрока стало больше — и карты ему попались хорошие: отличный актёрский состав и крепкий сценарий. А какое Тодд Филлипс придумал себе камео в лифте… Сам маэстро Хичкок со всеми его разнообразными явлениями в собственных фильмах позабавился бы. А если бы шутка Филлипса показалась старине Хичу не совсем приличной, он точно бы оценил киноманское комикование («Такая сумка была у Индианы Джонса!», «Я не люблю Годзиллу!») и поименование незабвенных «Человека дождя» и женщины-кошки Холли Берри. Последняя, впрочем, легко может стать жертвой локализаторов, оставшись только для тех зрителей, кому посчастливится смотреть фильм на языке оригинала.

При этом фильм Филлипса не требует от зрителя безумной насмотренности, преданности синематографу и способности оценить кинематографичность каждого кадра, как у Тарантино. Не нужно погружаться в мир чудаков и колоритных идиотов, каких часто встречаешь у братьев Коэнов. Не надо ничего домысливать, ни во что вникать; единственное, что требуется — смеяться над остроумными диалогами, цинично-смешными гэгами и упиваться всё время возрастающим комедийным градусом, как в сцене, где звучит фраза: «Это всего лишь внутренняя обивка…» Как Вы думаете, что случилось с машиной и персонажами в следующую секунду. Не гадайте, а лучше сходите в кино и полюбуйтесь, что сценарист, живо творящий, делает — тот, у кого разыгралось воображение, тот, в чьих диалогах и сценах ощущаются живость и драйв бесшабашного комедийного вымысла.

Филлипсу повезло с кастингом. Эд Хелмс и Зак Галифианакис великолепны. Первый — со своей занудной невестой, некогда изменившей ему с барменом на круизном лайнере; второй — с книгой о блэк джеке, претензиями к Бен Ладену и попыткой стать товарищам братом по крови. Брэдли Купер в этой с трудом трезвеющей троице играет чуть ли не самую яркую роль. Если раньше его можно было принять за кузена Мэттью Макконахи, то теперь стало очевидно, что у него есть все задатки отличного комедийного актёра.

А ведь началась его карьера там, где и положено смазливому пареньку его поколения — в сериале «Секс в большом городе»; продолжилась — эпизодическими ролями в ромкоме «Любовь и прочие неприятности» с Макконахи же и с не стареющей душой Сарой Джессикой Паркер, заполировалась во «Всегда говори да» со стареющим Джимом Керри и приобрела, казалось, окончательные формы в невнятном «Обещать — не значит жениться». Отлично сыгранная Купером роль Фила в «Похмелье» вызывает в памяти слова героя Броневого из «Покровских ворот»: «Предупреждаю: однажды ваш Костик вас удивит!»

Удивит ли нас в будущем Филлипс. Всё зависит от его режиссёрского чутья и способности выбрать подходящий сценарий. Его «Похмелье» примечательно тем, что выполнено в манере классической комедии, когда каждая реплика усиливает комичность ситуации, а любая мизансцена добавляет диалогам остроты, пикантности и делает их смешнее и выразительнее. На экране действие и диалоги слились в едином стремлении рассмешить зрителя, развлечь его. Не отстаёт от них в погоне за экспрессивностью и бодрый саундтрек, где классически беззаботные “It’s Now or Never” и “Fever” объединились с традиционно мелодичным Филом Коллинзом, мрачноватым Гленном Данцингом и хитом про тигра, Дага и Холли Берри в исполненнии Эда Хелмса.

Получилось весело, динамично, с допустимой долей непристойностей, окутанных очарованием алкогольного дурмана последней в жизни Дага холостяцкой вечеринки. Остаётся выпить за здоровье молодых, за верных друзей жениха и за Лас-Вегас, где пьют не чтобы забыть, а чтобы вспомнить.

Источники: http://goblins-online.ru/komedii/69-malchishnik-2-iz-vegasa-v-bangkok.html, http://www.seqw0.ru/2010/01/blog-post.html, http://8gamers.net/article/view/204093/

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

14 + шестнадцать =